Aquest post arriba amb retard, les coses del cor sempre necessiten temps per asserenar-se.
Us poso la traducció anglesa de la torna d'una vella cançó marinera alemanya (Auf einem Seemannsgrab, da blühen keine Rosen).
On sailor's grave there are no roses,
On a seaman's grave there blooms no Edelweiss.
The only ornaments are the white gulls
And the many tears a girl is weeping.
On a seaman's grave there blooms no Edelweiss.
The only ornaments are the white gulls
And the many tears a girl is weeping.
Pels que no entengueu l'anglès la meva traducció aproximada
A la tomba del mariner no hi ha roses
A la tomba d'un home de mar no hi floreix la Flor de Neu
Els únics ornaments són les blanques gavines
i les moltes llàgrimes d'una noia plorant.
A la tomba d'un home de mar no hi floreix la Flor de Neu
Els únics ornaments són les blanques gavines
i les moltes llàgrimes d'una noia plorant.
El títol és una cita del filòsof grec Aristòcles d'Atenes.
Bona singladura eterna chieff engineer
Una bonica idea pensar que algú que a mi em manca sigui un que navega... sobretot perquè, digues-ne coincidència, adorava el mar i era la meitat de la seva vida...
ResponEliminaUn petonàs enorme.
AKROON Un petonàs enorme. Un enorme got de la seva beguda preferida, un somriure trist a la mirada i al punt de mitjanit li dediques un record mirant els estels com tots els mariners. Li desitges bona singladura i murmures "pels absents, pels presents". Ells són allà, fent d'estel per a permetre'ns tornar a bon port.
ResponEliminaSimplement genial... cony, quasi ploro!
ResponElimina